Friday, January 29, 2010

طواعية ترجمة صيغ التخاطب في رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى الإنجليزية‏

طواعية ترجمة صيغ التخاطب في رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى الإنجليزية‏

عكرمة شهاب
ikrimas@yahoo.com
Department of English, Faculty of Arts, An-Najah National University, ‎Nablus, Palestine.‎
تاريخ الاستلام : 21-03-2004 ، تاريخ الموافقة : 03-10-2004
لغة البحث: اللغة الانجليزية

الملخص

يتناول هذا البحث مشكلة صيغ التخاطب في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. ولبيان أهمية المشكلة، تستخدم الدراسة خمس صيغ للتخاطب يرى الباحث أن فيها ما يشكل صعوبات للمترجم. وقد اختارها الباحث من رواية \"زقاق المدق\" (1947) لنجيب محفوظ. وتقوم عينة الدراسة على عشرين طالباً من طلبة ماجستير الترجمة في جامعة النجاح الوطنية، فقد أسند إليهم الباحث مهمة ترجمة عبارات من صيغ التخاطب التي أخذت من سياقاتها الأصلية في النص. كما ضمن الباحث الدراسة ما يناظر ذلك من ترجمة ليجاسك (1975) لرواية نجيب محفوظ. وبينت الدراسة أن ترجمة صيغ المجاملة أصعب بكثير من ترجمة صيغ التخاطب الموافقة للحال وذلك لأن الاستخدام التقليدي لصيغ المجاملة قد تجاوز حده المألوف على نحو ما يتجلى في الاستخدامات الجديدة التي تمليها الأغراض الاجتماعية.


النص الكامل

No comments:

Post a Comment